Bushidou 武士道  chuong 1   25/01/2007

Ong Nitobe Inazou新渡戸稲造

 

武士道七つの徳  7 đức của Buhi-do (“Bushi” tức là Samurai, “do” ý nhĩa là Đạo)

1)義Nghĩa Rectitude

   武士たる者、死すべき場にて死し、討uつべき場にて討つべし。義は人間の行うべき筋道sujimitiなり。

Đã là võ sĩ thì khi cần phải chết sẽ không e dè cái chết, khi cần bắn (giết) sẽ bắn (giết). NGHĨA là đạo lý của con người sống trên đời.

   (武士は死ななければならない時に死ぬ事を恐れない。相手を殺さなければならない時には殺す。正義は人の道理です。)

  Mencius, is a straight and narrow path which a man ought to take to regain the lost paradise.

 義とは人が失ってしまった楽園を取り戻すために歩むべき、まっすぐに続く狭い道である。

 

2) Dũng   Courage

  武士たる者、正しき事は敢然kanzenと実行するべし。義を見てせざる勇なきなり。

Đã là võ sĩ thì khi gặp việc đúng thì phải làm. Gặp người khó gặp nạn phải ra tay giúp đỡ. Thấy việc nghĩa không làm thì không có Dũng.

    (武士は正しいと思った事は恐れないで実行しなければならない。もし誰かが困難に会っているなら助けなければならない。もし助ける事が出来なければ勇気がないと人には見られる。)

    It is true courage to live when it is right to live, ang to die only when it is right to die.

    生きるべき時に生き、死ぬべき時に死ぬ事が真の勇気である。

 

3)  Nhận   Benevolense

  武士たる者、人への憐憫renbinの心を失うからず。

    Đã là võ sĩ thì phải có lòng thương người.

    (武士は相手に対して哀れみの心を忘れてはならない)

   We knew benevolense was a tender virtue and mother –like.

    仁とは母のように穏やかな徳である。

 

4)  名誉Danh Dự  Honour

武士たる者、恥を知り己の名誉を守るべし。

Đã là võ sĩ thì phải biết hổ thẹn, biết giữ gìn danh dự của bản thân
   (武士は恥ずかしい事を知り、自分の人間としての名誉を守らなければならない。)

The life of man is like going a long distance with a heavy load upon the shoulders.

人の一生は、重い荷物を肩に背負って遠い道を行くようなものである。

 

5)  Lễ   Respect

武士たる者、敵といえども礼を欠くべからず。礼とは思いやりを表現する事なり。

Đã là võ sĩ thì không được khinh địch, phải kính trọng ngay cả địch thủ của mình.

Lễ thể hiện sự quan tâm của mình với người khác

(武士は戦う相手でも礼を欠いてはならない。礼とは相手を思う事である。)

The end of all etiquette is to cultivate your mind.

礼儀作法の目的は精神の鍛錬にある

 

6) 忠義Trung Nghĩa Loyalty

武士たる者、主君に対し忠義tyugiを尽くすべし。

Đã là võ sĩ thì phải biết trung nghĩa với bề trên(vua) của mình.

(武士は主君(皇帝)に対して忠義を尽くさなければならない。)

Bushido held that the interest of the family and of the members thereof is intact, one and anseparable.

武士道では、家族全体と個々の利害は完全に一体であり、分けることは出来ない。

 

7)  誠  Honesty

武士たる者、一度口にしたことは必ず守るべし。嘘uso・誤魔化gomakasiしは臆病okubyouとみなす。

Đã là võ sĩ thì một lời nói ra phải giữ lời. Nói dối, biện bạch... bị coi là kẻ yếu hèn.

(武士は話した事を必ず守らなければならない。嘘や言い訳は臆病者と呼ばれる)

Sincerity is the end and the beginning of all things.

すべては誠実に始まり誠実に終わる

 

About ten years ago, while spending a few days under the hospitable roof of the distinguished Belgian jurist, the lamented M. de Laveleye, our conversation turned during one of our rambles, to the subject of religion. “Do you mean to say,” asked the venrable professor, “that you have no religious instrution in your schools?” On my replying in te negative, he suddenly halted in astonishment, and in a voice which I shall not easily forget, he repeated “No religion! How do you impart moral education?” The question stunned me at the time. I cuold give no ready answer, for the moral precepts I learned in my childhood days were not given in schools; and not until I began to analyse the different elements that formed my notions of right and wrong, did I find that it was Bushido that breathed them into my nosrils. The direct inception of this little book is due to the frequent queries put by my wife as to the reasons why such and such ideas and customs prevail in Japan.

 

Chivalry is a flower no less indigenous to the soil of Japan than its emblem, the cherry blossom; nor is it a dried specimen of an antique virtue preserved in the herbarium of our history. It is still a living object of power and beauty among us; and if it assumes no tangible shape or form, it not the less scents the moral atmosphere, and makes us aware that we are still under its potent spell. The conditions of society which brought it forth and nourished it have long disappeared; but as those far-off stars which once were and are not, still continue to shed their rays upon us, so the light of chivalry which was a child of feudalism, still illuminates our moral path, surviving its mother institution. It is a pleasure to me to reflect upon this subject in the language of Burke, who uttered the well-known touching eulogy over the neglected bier of its European prototype.

 

Bushido, then, is the code of moral principles which the knights were required or instructed to obserbe. It is not a written code; at best it consists of a few maxims handed down from mouth to mouth or coming from the pen of som well-known warrrior or savant More frequently it is code unuttered and unwritten, possessing all the more the powerful sanction of veritable deed, and of a law written on the fleshly tablets of the heart. It was fuonded not on the creation of one brain, however able, or on the life of a single personage, however renowned. It was an organic growth of decades and centuries of military career. It, perhaps, fills the same position in the history of ethics that the English Constitution does in political history; yet it has had nothing to compare with the Magna Charta or the Habeas Corpus Act.

 

礼儀

For propriety, springing as it does from motives of benevolence and modesty, and actuated by tender feeling toward the sensibilities of other, is ever a graceful expression of sympathy.

In America. When you make a gift, you sing its praise to the recipient; in Japan we depreciate or slander it. The uderlying idea with you is, “This is a nice gift; if it were not nice I wuold not dare give it to you; for it will be an insult to give you anything but what is nice.” In contrast to this, our logic runs: “You will not accept anything I can lay at your feet except as a token of my good will; so accept this, not for its intrinsic value, but as a token. It will be an insult to your worth to call the best gift good enough for you.” Place the two ideas side by side, and we see that the ultimate idea is one and the same. Neither is “awfully funny.” The American speaks of the material which makes th gift; the Japanese speaks of the spirit which prompts the gift.